F

¡ Tengamos mucho cuidado !

Como siempre solemos subrayar, por lo menos en los ámbitos creyentes, y dentro de la reforma espiritual que se está manifestando en ese Tiempo de Dios, La búsqueda de la Verdad en las escrituras, no es una sugestión sino un mandamiento:

"Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí" (Juan 5:39)

La palabra traducida por "escudriñar" es ἐρευνάω (ereunáo): indagar, investigar, estudiar con cuidado, diligencia... Demuestra un esfuerzo en hacer una introspección en las escrituras, usando todas las herramientas a nuestro alcance para ello.

¿Porque Jesús dice " porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna" ?

 Porque la mayoría buscaba, y todavía hoy, la salvación en la "letra" diría en la "ley" cuando realmente esta en el testimonio que dan las escrituras de Jesucristo, "Yeshúa-ha-mashiah", Jesús el Salvador. Emanuel "Emanu-El": Dios con nosotros.

TODAS las escrituras dan testimonio de Cristo, no de Moisés ni de los profetas, ni de cualquier otro. Sin el concepto de Jesucristo las escrituras son vacías e inútiles, llevan a un conocimiento mental y no espiritual. Así que nos advierte que en esa tarea de escudriñar tiene que ser dirigida no en una búsqueda de la vida eterna, de salvación, sino en la revelación de Jesucristo. Por esto el último libro revelado es el mal llamado "apocalipsis" que tendría que ser titulado "revelación" (lo que significa "apocalipsis"). Por eso dice en Revelación 1:3 "Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de LA profecía" y no de "las" profecías. Sea que se refiere a LA profecía, la revelación del Mesías, no al contenido del libro como asuntos futuros, y sigue: "y guardan las cosas en ELLA escritas" : ELLA al singular no "ellas" como contenido, sino como LA profecía. Todo esto para decir: " La salvación está en la persona de Jesucristo, en sus conceptos NO en "las palabras" de un libro sino en LA PALABRA, que es una persona viva revelada a través de las palabras del libro. ¿ nos entendemos ?

¿ En que tenemos que tener mucho cuidado ?

Fuera de lo hablado antes, qué es lo que me atrevería a decir "teoría" está la parte práctica: el uso de las herramientas que tenemos a mano. Gracias a Dios por vivir en ese Tiempo (de Dios), no época de calendario, en el cual la tecnología nos permite acceder a medios que los traductores anteriores no tenían. 

Por mucho conocimiento que tuvieran, una vida humana no es suficiente para tener referencias necesarias para cumplir una tarea eficiente en la transcripción de un idioma a otro. Sin contar los cambios de idiomas con el pasar del tiempo, y las influencias doctrinales de los traductores.

Tenemos unos medios por los cuales todos estos conocimientos lingüísticos, y culturales han sido juntados y compilados permitiendo hacer una síntesis bastante eficaz de ellos. Pienso personalmente que el recién avance de la ia (inteligencia artificial) permitirá ir más lejos en la elaboración de herramientas de estudio, ya que nos permitirá crear herramienta propias sin conocimiento previo de programación informática, algunos lo saben aquello ya está a disposición gratuita de la gente. Sin embargo sin ir tan lejos, esta herramienta (por ejemplo ChatGPT), gratuita, permite acceder a los significados de hebreo y griego, pero volveré al tema en otra publicación más tarde.

¿ Algunos ven la tecnología como algo "satánico" ? Están tan equivocados como los que afirmaban que la tierra era un disco plano ( y algunos extremistas de la "conspiración" todavía creen) . La tinieblas SI usan la tecnología para sus fines, por eso los creyentes tienen que salir de conceptos oscurantistas, y ganarles la carrera en esto. Si el avance científico y tecnológico fuera proporcionado por Satanás, entonces quisiera decir que Dios no tendría control sobre la creación. Otra cosa es que el enemigo se apropie ilegalmente de ello, y los Hijos de Luz le dejemos hacer...

Para terminar daré un ejemplo muy claro y práctico del error que pueda surgir en las traducciones:

Tristemente los de idiomas hispánicos no tienen acceso  a lo que considero personalmente como la mejor traducción de las escrituras, la de André Chouraqui, un Hebreo francés, historiador, y co-fundador del estado de Israel, que dedicó la mayor parte de su vida a traducir la Biblia y el Corán. No sé si era creyente, pero tenía grandes conocimientos del Hebreo, Griego, Arameo y Árabe, lo que le colocó en una posición muy ventajosa para cumplir con esa labor, además del conocimiento cultural e histórico. Hasta invento palabras para definir términos intraducibles.

A pesar de todo el respeto que pueda tener por su labor, así como el de todos los hombres que han dedicado su vida a la traducción de las escrituras, Tengo obligatoriamente y por Amor a la Palabra, que ser desconfiado en el hombre, más precisamente en la mente del hombre (igual que en la mía, como tiene que ser). Watchman Nee comentaba que no debemos confiar en la carne (el alma) porque  tiene constantemente que ser mantenida a raya por el espíritu, y está confirmado por las escrituras: 

Jeremías 17:5-10:  " Así ha dicho el Eterno: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta del Eterno."

Romanos 8:6 (traducción literal):  "El porqué modo de enfoque de pensamiento de la carne muerte pero modo de enfoque de pensamiento de el espíritu vida y paz". En efecto, traduce por "ocuparse de la carne" cuando realmente se refiere a " manera de pensar" sea la mentalidad.

Muchas referencias negativas más hay en la Biblia en cuanto a confiar en la mente.

En cuanto al ejemplo de desconfiar en las traducciones, sobre todo cuando el Espíritu nos avisa de ello: 

André Chouraqui traduce en Juan 1:17-18: " la Torah a été donnée par Moshé ; le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua le Messie. Elohîms personne ne l'a vu; l'unique Elohîms dans le sein du père, lui entraîne"  Traduzco del francés al Español: "la Torá fue dada por Moshé; el cariño y la verdad vinieron por medio de Yeshua el Mesías. Elohims nadie lo vio; el único Elohims en el seno del padre, lo arrastra"

La influencia del judaísmo, por mucho que André Chouraqui no fuera religioso le hizo traducir " monogenés juíos" (hijo unigénito) en el versículo 17 por "Ieshúa el mesías" y otra vez " monogenés juíos" (hijo unigénito), por "Elohims"   en el versículo siguiente.

Es fundamental porque el rechazo de Jesús como  Hijo de Dios, por su cultura judía le hace traducir la Biblia de manera tendenciosa, y quitarle el estatuto de " Hijo de Dios" a Jesús, por mucho que le otorgue el título de mesías, porque eso es el problema del judaísmo, aunque sea secular, tiene una venda espiritual en los ojos, y le es imposible reconocer que es "ungido" e "hijo".

Espero que haya podido hacer entender a mis conciudadanos del Reino la importancia de ser prudentes en cuanto a traducción e interpretación de las Escrituras, y desconfiados de la mente humana.

Incluso de la nuestra: Juan 16:13-15: 

"Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir. Él me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber."

Amen.

Antoine.